Uniavisen
Københavns Universitet
Uafhængig af ledelsen

Campus

To udfordringer til det nye KU Translate

TEST – Københavns Universitet har lanceret KU Translate, som kan forvandle indforstået KU-lingo til fatbart engelsk (og omvendt). Det nye oversættelsesværktøj har et godt greb om administrative termer - men kan det også oversætte underfundige Ralf Hemmingsen-citater?

VIP. TAP. HSU. Paritetisk 12-mandsudvalg.

KU-terminologi kan være svær at forstå for de fleste danske ansatte og studerende – og udfordringen er endnu større både for universitetets internationale befolkning og for dem, der arbejder med at oversætte KU-kommunikéer og termer til forståeligt engelsk.

Nu har KU lanceret et online-oversættelsesværktøj – KU Translate – som kombinerer en ordbog over KU-termer med en maskinoversættelse à la Google Translate. Samtidig trækker det på en såkaldt ’oversættelseshukommelse’: et katalog af oversættelser fra KU og fra andre aktører i uddannelsessektoren, udført af mennesker, ikke maskiner.

Resultatet er en oversættelsesmaskine, som skal gøre det nemmere og hurtigere at producere brugbare engelske oversættelser i KU-regi.

»Det er jo en maskine, ikke en person, så der skal altid et personligt touch ind bagefter. Men man kommer meget hurtigere hen til en brugbar oversættelse end med Google Translate eller andre maskinoversættelser,« siger Hanne von Wowern fra KU’s kommunikationsafdeling, som sammen med kollegaen Ida Giersing står bag modulet.

Skal bruges for at blive bedre

Uniavisen har foretaget en kort test af KU Translate, som klarer sig bedst, når den bliver fodret med administrative termer (se testen nederst i artiklen). Og det er der en god grund til, forklarer Hanne von Wowern:

»KU Translate er en del af en større satsning for at styrke brugen af engelsk som administrativt sprog. Så ’kunderne’ er primært dem, der arbejder med netop det. Derfor har vi ikke lagt så mange studiefaglige termer ind endnu – men det kan sagtens bevæge sig den vej.«

Siden modulet blev lanceret i sidste uge, har Ida Giersing og Hanne von Wowern fået en række henvendelser fra KU-ansatte, som påpeger, at KU Translate har oversat noget forkert. Og det er de kun glade for:

»Udfordringen med et værktøj som KU Translate er at få folk til at bruge det og give os feedback på eventuelle mangler. Jo mere det bliver fodret med KU-specifik terminologi, desto bedre bliver det til at oversætte rigtigt. Når vi hører, at noget ikke bliver oversat korrekt, kan vi justere KU Translate, så den bruger de rigtige termer. Så kan vi for eksempel fortælle den, at næste gang den støder på verbet ’dumpe’, skal den oversætte det med ’fail’ – og ikke ’dump’. Men det er maskinoversættelse, så der vil være ting, den ikke kan fange,« siger Ida Giersing.

KU Translate er en del af nyt såkaldt sprogområde med værktøjer til engelsk kommunikation, som netop er blevet lanceret i Medarbejderguiden på KUnet. Indsatsen er vigtig, mener Hanne og Ida, der står bag modulet:

»Omkring en fjerdedel af de ansatte forstår ikke dansk. De skal føle sig lige så godt informeret som alle andre på universitetet,« siger Ida Giersing.

Test #1: Oversæt KU-lingo

Men hvad kan den så, den nye KU Translate?

Vi lægger ud med en lille finte:

Forholdsordet driller, men finten (det indforståede Jura) bliver korrekt oversat til ’The Faculty of Law’ – og KU til UCPH. Næste skud:

Igen driller forholdsordet, men KU Translate har tjek på de klassiske KU-forkortelser – og bemærk også, at ’rejseafregning’ bliver til ’travel expense report’ (her foreslår Google Translate kun ’travel expense’). Til gengæld kan en lille ændring få KU Translate til at opfordre til overforbrug:

Der er imidlertid ingen slinger i valsen, når vi skruer op for den administrative kompleksitet:

Lidt sværere får KU Translate det, når vi bevæger os uden for det administrative sprog.

En overraskende latrinær løsning – som også illustrerer, at KU Translate i sin første inkarnation er mest tryg ved administrativt KU-lingo. Men som Hanne von Wowern og Ida Giersing siger: »Den slags åbenlyse fejl kan vi justere hen ad vejen, efterhånden som vi bliver gjort opmærksom på dem.«

Vi slutter testens første del af på KU Translates hjemmebane. Bemærk den næsten smukke oversættelse af ’den gode gennemførsel’:

Test #2: Ralf-udfordringen

KU Translate navigerer altså nogenlunde sikkert igennem administrativ KU-lingo. Men hvordan klarer den rektors ofte snurrige billedsprog?

Vi har udsat oversætteren for et udvalg af Ralf Hemmingsen-citater, startende med en mild løftet pegefinger til de studerende fra immatrikulationstalen i 2015:

Godkendt. (Sammensatte navneord kan få enhver maskinoversættelse til at producere The Julekalender-engelsk). Mere pudsigt bliver det, når rektors udtalelse til Berlingske om regeringens dimensioneringsindgreb ryger gennem KU Translate:

Følgende citat fra årsfesten 2015 taber også lidt i oversættelsen:

Det samme gør Ralf Hemmingsens ’stroll down memory lane’ fra talen givet ved første spadestik til Mærsk Bygningen på Panum:

Og endelig, den sidste udfordring: Et klassisk Ralf Hemmingsen-citat fra et interview tilbage i 2008:

… hvilket egentlig, når man tænker over det, er en forholdsvis loyal oversættelse (vi er heller ikke helt sikre på, hvad det betyder på dansk).

Find KU Translate her – hvor du også kan se de øvrige værktøjer, der skal styrke brugen af engelsk som administrativt sprog.

dennis.christiansen@adm.ku.dk

Seneste